given that

Pagsasalin


Okay, the user wants me to translate "given that" into Filipino. Let me think about the correct translation.

"Given that" is a phrase used to introduce a fact or condition. In Filipino, the equivalent would be "Dado na" or "Dahil sa". But "Dado na" is more commonly used in formal contexts, while "Dahil sa" is more general. Since the user didn't specify the context, I should go with the most standard translation.

Wait, maybe "Dado na" is the direct translation, but "Dahil sa" is more natural in everyday speech. However, the user's instruction is to translate all content into Filipino. So I need to check if "given that" is already in Filipino. No, it's in English. So the correct translation would be "Dado na" or "Dahil sa".

Looking up some references, "given that" is often translated as "Dado na" in formal writing. For example, "Dado na ang mga kondisyon,..." which means "Given that the conditions are...". However, "Dahil sa" is more like "because of".

Hmm, maybe the user expects "Dado na" as the direct translation. I'll go with that. So the translation of "given that" is "Dado na".


Dado na

Sikat na Mga Salita

Galugarin ang madalas na hinahanap na bokabularyo

I-download ang App para Ma-unlock ang Buong Nilalaman

Gusto mo bang matutunan ang bokabularyo nang mas episyente? I-download ang DictoGo app at mag-enjoy sa mas maraming features para sa pag-memorize at pag-review ng bokabularyo!

I-download ang DictoGo Ngayon